2021.2.5

>LINGUISTICA PRAGENSIA 2021 (31) 2

Las construcciones con verbo soporte desde una perspectiva plurilingüe: un análisis contrastivo entre español, italiano, francés, inglés y alemán

Letizia D’Andrea

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

Support verb constructions (SVCs), also known as light verb constructions, (e.g. to set in motion, to take a picture) are a phraseological phenomenon typical of many languages. These multi-word expressions, composed of a partially delexicalized verb (such as set in set in motion) and a predicative (e.g. motion) or semi-predicative noun (e.g. picture), do not always have a symmetrical cross-linguistic equivalent form. Therefore, this study aimed to carry out a multilingual contrastive analysis that would highlight some of the most significant features that we have observed in the Italian, French, English and German equivalent forms of two specific subclasses of Peninsular Spanish SVCs: «caus supVdar+Nemotion/feeling» (e.g., dar sed [make thirsty], dar miedo [to scare]) and «supVtener+Nmedical phenomen» (e.g. tener fiebre [to have a fever]). Our analysis shows that the pattern combination of the abovementioned Spanish SVCs is more systematic than the morphosyntactic configuration of their cross-linguistic counterparts.

 RESUMEN (es)

Las construcciones con verbo soporte (CVS) (ej.: poner en marcha, sacar una foto) son un fenómeno fraseológico típico de muchas lenguas. Estas combinaciones verbonominales, formadas por un verbo parcialmente desemantizado (como poner en poner en marcha) y un sustantivo predicativo (ej.: marcha) o semipredicativo (ej.: foto[grafía]), no siempre disponen de equivalentes interlingüísticos simétricos. Por tanto, en esta investigación se ha llevado a cabo un análisis contrastivo plurilingüe con el fin de evidenciar algunos de los rasgos más significativos que hallamos en las formas equivalentes en italiano, francés, inglés y alemán de dos subclases de CVS del español peninsular: «causVsop-dar+ Semoción/sensación» (ej.: dar sed, dar miedo) y «Vsop-tener+Sfenómeno médico» (ej.: tener fiebre [to have a fever]). Los resultados de nuestro análisis demuestran una mayor sistematicidad en los patrones combinatorios de estas subclases de CVS del español peninsular respecto a la configuración morfosintáctica de sus contrapartidas interlingüísticas.

 KEYWORDS (en)

light verb constructions, multilingual contrastive analysis, phraseology, support verb constructions

 PALABRAS CLAVE (es)

análisis contrastivo plurilingüe, combinaciones verbonominales, construcciones con verbo soporte,fraseología

 DOI

https://doi.org/10.14712/18059635.2021.2.5

 REFERENCES

Alba Salas, J. (2009) Las estructuras tipo meter miedo en diacronía: más detalles sobre la evolución histórica de las colocaciones causativas. En: Enrique-Arias, A. (ed) Diacronía de las lenguas iberorrománicas: nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, 343–363. Madrid: Lingüística iberoamericana, 37 — Iberoamericana Vervuert.

Alonso Ramos, M. (2003) Hacia un Diccionario de colocaciones del español y su codificación. En: Martí Antonín, M. A., A. Fernández Montraveta & G. Vázquez García (eds), Lexicografía computacional y semántica 64, 11–34. Barcelona: Edicions de l’Universitat de Barcelona.

Alonso Ramos, M. (2004) Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.

Bertels, A. & L. Grön (2018) Clinical sublanguages. Vocabulary structure and its impact on term weighting. Terminology 24/1, 41–65. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Buckingham, L. (2008) Spanish verb support constructions from a learner perspective. ELIA 8, 151–179.

Butt, M. (2010) The light verb jungle: Still hacking away. En: Amberber, M., B. Baker & M. Harvey (eds) Complex Predicates: Crosslinguistic Perspectives on Event Structure, 48–78. Cambridge: Cambridge University Press.

Butt, M., & A. Lahiri (2013) Diachronic pertinacity of light verbs. Lingua 135, 7–29. Cambridge University Press (s.f.) Cambridge English Dictionary. Disponible en línea https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ english/ [Última consulta: 15 de junio de 2020].

D’Andrea, L. (2019) Las construcciones con verbo soporte en español y en italiano. Análisis contrastivo y aplicación didáctica a E/LE. Tesis doctoral: Universidad de Salamanca. Davies, M. (s.f.) Corpus of Contemporary American English (COCA). Disponible en línea https:// www.english-corpora.org/coca/ [Última consulta: 14 de marzo de 2020].

Delatour, Y., D. Jennepin, M. Leon-Dufour, & A. Mattle-Yeganeh (1991) Grammaire du français. Cours de civilisation française de la Sorbonne. Paris: Hachette.

De Miguel, E. (2006) Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos: el reparto de la tarea de predicar. Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad de Lingüística Española, 1289–1313. Disponible en línea http://fhyc.unileon.es/SEL/actas/ Miguel.pdf [Última consulta: 19 de diciembre de 2020].

Elena García, P. (1991) Las locuciones verbonominales en alemán y en castellano. Anuari de Filologia 14, 25–43.

Giry-Schneider, J. (1987) Les prédicats nominaux en français: les phrases simples à verbe support. Genève-Paris: Librairie Droz.

Gross, G. (1988) Degré de figement des noms composés. Langages 90, 57–72.

Gross, G. (1993) Trois applications de la notion de verbe support. L’information grammaticale 59, 16–22.

Gross, M. (1986) Lexique-grammaire et adverbes: deux exemples. Revue québécoise de linguistique 15(2), 1986, 299–310.

Hanks, P., A. Urbschat & E. Gehweiler (2006) German light verb constructions in corpora and dictionaries. International Journal of Lexicography 19/4, 439–457.

Harbert, W. (2006) The Germanic Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Harris, M. & N. Vincent (1997) The Romance Languages. London/ New York: Routledge.

Harris, Z. S. (1964) The elementary transformations. In: Harris, Z. S. (1970), Papers in Structural and Transformational Linguistics, 482–532. Formal Linguistics Series. Springer: Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94- 017-6059-1_26

Herrero Ingelmo, J. L. (2002) Los verbos soportes: el verbo dar en español. Léxico y Gramática. Colección: Linguas e Lingüística. Lugo: TrisTram, 189–202.

Huang, C. R., J. Lin, M. Jiang & H. Xu (2014) Corpus-based study and identification of Mandarin Chinese light verb variations. Proceedings of the first workshop on applying NLP tools to similar languages, varieties and dialects, 1–10.

Ibrahim, A. H. (2005) Light verbs in Standard and Egyptian Arabic. Perspectives on Arabic Linguistics XVII-XVIII: Papers from the seventeenth and eighteenth annual symposia on Arabic linguistics, 117–131. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Istituto dell’Enciclopedia Italiana (s.f.) Treccani. La cultura italiana: vocabolario. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana. Disponible en línea http://www.treccani.it/ vocabolario [Última consulta: 20 de agosto de 2019].

Jespersen, O. (1965) A Modern English Grammar on Historical Principles, Part VI, Morphology. London: George Allen and Unwin Ltd.

Koike, K. (2001) Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Laca, B. (1999) Presencia y ausencia de determinante. En: Bosque, I. & V. Demonte (eds), Gramática descriptiva de la lengua española. Sintaxis básica de las clases de palabras 1, 891–928. Madrid: Espasa Calpe. Larousse (s.f.) Dictionnaire de français. Disponible en línea https://www.larousse.fr/ dictionnaires/francais-monolingue/ [Última consulta: 11 de julio de 2020].

Lin, T. H. (2001) Light verb syntax and the theory of phase structure. Tesis doctoral: University of California, Irvine.

Martínez-Blasco, I. (2014) Estudio, análisis contrastivo español-francés y traducción de las estructuras con soporte. Tesis doctoral: Universidad de Alicante.

Matsumoto, Y. (1996) A syntactic account of light verb phenomena in Japanese. Journal of East Asian Linguistics 5/2, 107–149.

Miyamoto, T. (2000) The Light Verb Construction in Japanese: the role of the verbal noun. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Oxford University Press (s.f.) British National Corpus. Disponible en línea https://www. english-corpora.org/bnc/ [Última consulta: 14 de marzo de 2020]. Oxford University Press (s.f.) Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Disponible en línea https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [Última consulta: 20 de mayo de 2020].

Polenz, P. v. (1963) Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt. Düsseldorf: Schwann. Real Academia Española (s.f.) Diccionario de la lengua española. Disponible en línea https://dle. rae.es/ [Última consulta: 9 de julio de 2020].

Salkoff, M. (1990) Automatic translation of support verb constructions. COLNG 1990, 3: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, 243–246.

Sanromán Vilas, B. (2009) Diferencias semánticas entre construcciones con verbo de apoyo y sus correlatos verbales simples. ELUA. Estudios de Lingüística 23, 289–314. Disponible en línea https://rua.ua.es/dspace/ bitstream/10045/14757/1/ELUA_23_13.pdf [Última consulta: 25 de mayo de 2020]. Santillán Grimm, P. (2015) Nueva taxonomía de las colocaciones en árabe: Aspectos sintácticos, léxicos y semánticos. Tesis doctoral: Universidad de Granada.

Sidoti, R. (2011) Aspectos de fraseología contrastiva (español-italiano): el verbo polisémico dar en colocaciones de verbo + sustantivo. Nápoles: Città del Sole.

Uçar, A. (2010) Light Verb Constructions in Turkish Dictionaries. Are they submeanings of polysemous verbs? Dil ve Edebiyat Dergisi 7/1. Journal of Linguistics and Literature 7, 1–17.

Uçar, A. & Kurtoğlu, Ö. (2012) A corpus-based account of polysemy in Turkish: the case of the verb ver-’give’. Studia Uralo-altaica 49, 539–551.

Winhart, H. (2005) Funktionsverbgefüge im Deutschen: Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen. Philosophische Dissertation: Universität Tübingen.

Zarco Tejada, M. A. (1998) Predicados complejos y traducción automática. Cádiz: Servicio de Publicaciones.

Úvod > 2021.2.5