2020.2.6

LINGUISTICA PRAGENSIA 2020 (30) 2

Traducteur natif ou non natif ? La directionnalité de la traduction et sa perception

Native or non-native? Translation directionality and its perception

Tomáš Duběda

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

This article tackles the question of L2 translation (or non-native translation), examining its role in the translation industry and its specificities. An empirical study was carried out with the aim of objectively evaluating the perception of L2 translation with respect to its nativeness and acceptability. Twenty subjects having French as their mother tongue gave their opinion on a set of utterances translated by native and non-native translators. The results show that a certain number of native utterances were identified as non-native, while approximately one half of the non-native utterances were identified as native. The acceptability turns out to be strongly correlated with perceived nativeness. The perceived non-nativeness seems to be determined primarily by stylistic and grammatical errors. No effect of the respondents’ age or domain of education was identified. The proficiency in Czech seems to increase the tolerance towards L2 translation.

 ABSTRACT (fr)
Le présent article aborde la question de la traduction non native et tâche d’étudier son rôle dans le secteur de la traduction professionnelle et les traits qui la caractérisent. Une étude empirique a été menée dans le but d’objectiviser la perception de la traduction non native sur les axes natif/non natif et acceptable/inacceptable. Vingt personnes de langue maternelle française se sont exprimées sur un ensemble d’énoncés traduits par des traducteurs natifs et non natifs. Les résultats montrent, d’une part, qu’un certain nombre d’énoncés natifs ont été identifiés comme non natifs, et d’autre part, qu’environ la moitié des énoncés non natifs ont été identifiés comme natifs. L’acceptabilité s’avère fortement corrélée au caractère natif perçu. La perception du caractère non natif semble déterminée en premier lieu par les fautes de style et de grammaire. Aucun effet lié à l’âge des participants ou à leur domaine de formation n’a pu être identifié. La maîtrise du tchèque semble augmenter la tolérance envers la traduction non native.

 KEYWORDS (en)

Czech, French, L2 translation, legal language, translation quality

 KEYWORDS (fr)

français, langage juridique, qualité de la traduction, tchèque, traduction non native

 DOI

https://doi.org/10.14712/18059635.2020.2.6

 REFERENCES

Adab, B. (2000) Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts. In: Beeby, A., D. Ensinger et M. Presas (eds) Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, 225–237. Amsterdam: John Benjamins.

Beeby Lonsdale, A. (2009) Directionality. In: Baker, M. et G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 84–88. London — New York: Routledge.

Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language. New York: Longman.

Chodkiewicz, M. (2016) What types of errors do undergraduate students make depending on directionality? In: Bogucki, Ł., B. Lewandowska-Tomaszczyk et M. Thelen (eds) Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, 191–208. Bern: Peter Lang.

Corness, P. (1999) Stylistic aspects of translation from Czech into English: some features of a sample non-literary corpus. Folia Translatologica VII, 11–83.

Cornu, G. (2005) Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.

Crystal, D. (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Malden — Oxford — Carlton: Blackwell Publishing.

Davies, A. (2003) The Native Speaker: Myth and Reality. Clevedon — Buffalo — Toronto — Sydney: Multilingual Matters.

Duběda, T., D. Mraček et V. Obdržálková (2018) Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy. Praha: Karolinum.

Hansen, G. et al. (1998) The translation process: from source text to target text. In : Hansen, G. (ed) LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1), 59–72. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hurtado Albir, A. (ed) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam — Philadephia: John Benjamins.

Ličko, R. (2014) Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.

Martínez Mateo, R. (2014) A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49, 73–94.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

O’Brien, S. (2012) Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialised Translation 17, 55–77.

Pavlović, N. (2007) Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum 5/2, 79–99.

Pokorn, N. (2005) Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins.

Pokorn, N. K., J. Blake, D. Reindl et A. Pisanski Peterlin (2019) The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer.

Prunč, E. (2000) Translation in die NichtMuttersprache und Translationskultur. In: Grosman, M., M. Kadrić, I. Kovačič et M. Snell-Hornby (eds) Translation into NonMother Tongues: In Professional Practice and Training, 5–20. Tübingen: Stauffenburg.

Snell, B. et P. Crampton (1989) Types of translation. In: Picken, C. (ed) The Translator’s Handbook, 59–70. London: Aslib.

Snell-Hornby, M. (2000) ‘McLanguage’: The identity of English as an issue in translation today. In: Grosman, M., M. Kadrić, I. Kovačič et M. Snell-Hornby (eds) Translation into NonMother Tongues: In Professional Practice and Training, 35–44. Tübingen: Stauffenburg.

St. John, E. (2003) Translating into L2 during Translator Training. In: Project Papers of the Consortium for Training Translation Teachers (CTTT). [consulté le 18/03/2020].

Svoboda, T. (2016) Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě. [consulté le 28/8/2018].

Thelen, M. (2005) Translating into English as a Non-native Language: The Dutch Connection. In: Anderman, G. et M. Rogers (eds) In and Out of English: For Better, for Worse?, 242–255. Buffalo: Multilingual Matters.

 WEBS

Site de la ville de Český Krumlov [consulté le 31/08/2019] http://www.ckrumlov.info/php/fr/

Úvod > 2020.2.6