2019.2.1

 LINGUISTICA PRAGENSIA 2019 (29) 2

English and Czech it-clefts in translation: A study in Jerome

Anna Kudrnová

 

 FULL TEXT  

 ABSTRACT (en)

The paper is a part of a research that has investigated the forms and functions of the it-cleft construction in contemporary written English and Czech, with specific focus on its FSP aspects. The research presents a contrastive study of the construction in translation, using InterCorp, a parallel translation corpus. The English it-cleft construction has been described in much detail in various publications. Rather less attention has been given to the construction in Czech; in general, it-clefts seem to be less frequent in Czech than in English, which is due to the fact that Czech, as an inflectional language, has a greater range of primary means of expressing FSP (such as word-order, focalizers, etc.). One of the goals of the present study is to compare the forms and frequencies of it-clefts in Czech translated and non-translated written texts in the comparable corpus Jerome in order to determine whether the English source sentence structure tends to influence the syntax of the resulting Czech translation.

 KEYWORDS (en)

it-cleft, Jerome, translated and non-translated Czech

 DOI

https://doi.org/10.14712/18059635.2019.2.1

 SOURCE CORPORA

Chlumská, L.: JEROME: jednojazyčný srovnatelný korpus pro výzkum překladové češtiny. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2013. Available on-line: http://www.korpus.cz

Rosen, A., Vavřín, M., Zasina, A. J.: InterCorp. Institute of the Czech National Corpus, Charles University, Prague 2017. Available from: http://www.korpus.cz

 REFERENCE

Chlumská, L. (2017) Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: NLN.

Dušková, L. (2010) Syntactic construction, information structure and textual role: An interface view of the cleft sentence. Brno Studies in English 36, 29–45.

Filipec, J. (1955) “Byl to můj přítel, který…” Naše řeč 38/7–8, 193–198. Available at http://naserec. ujc.cas.cz/archiv.php?art=4433

Greenbaum, S. and R. Quirk (1990) A Student’s Grammar of the English Language. Harlow: Longman.

Karlík, P. (2016) Důrazově vytýkací konstrukce. Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN. Available at https://www.czechency.org/slovnik/DŮRAZOVĚ VYTÝKACÍ KONSTRUKCE

Kudrnová, A. (2013) Rhematic subjects in written English: regular preverbal position vs. focusing by it-cleft. Unpublished MA thesis. Prague: Charles University.

Levý, J. (1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.

Novotný, R. (2008) Ztraceni v překladu: Sám sobě překladatelem. Lidové noviny, June 7. Available at https://www.jtpunion.org/K-profesi/Pro-osvezeni/ZTRACENCI-VPREKLADU/ ZTRACENI-V-PREKLADU-Samsobe-prekladatelem-(od-Rob

Prince, E. F. (1978) A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse. Language 54, 883–906.

Stárková, B., R. Novotný and V. Piskoř (2008) Charakteristika závad. Posudek k udělení Anticeny Skřipeček za rok 2007. Plav 5/2008. Available at http://www.svetovka.cz/ archiv/2008/05-2008-skripecek.html

Úvod > 2019.2.1